東西方酒文化區别
作者: 來源: 日期:2015/12/26 9:27:04 人氣:2418
中西酒文化源于各自的傳統思想,其相關語詞在漢語英語中的表達形态有同有異。從中可以理解中國(guó)酒文化傳統思想與西方酒文化傳統思想特質的異同性。
酒自産生以來, 便給人類的社會(huì)生活增添了豐富的文化内涵。中國(guó)傳統思想主張修身養性、關心人性之善惡,也體現在對(duì)“酒”的造字上。《說(shuō)文解字》解釋:“酒,就(jiù)也,所以就(jiù)人性之善惡。一曰造也,吉兇所造也。”清人段玉裁注:“賓主百拜者,酒也。淫酗者,亦酒也。”酒有利有弊,既能(néng)讓人如醉如癡,使人性至善至美,又能(néng)讓人禍害連連,荒淫無度,盡露人性之惡相。鑒于它的兩(liǎng)重性,酒便有許多充滿褒貶含義的别名:“歡伯”、“福水”、“狂藥”、“魔槳”、“禍泉”等等。
英語中有許多與漢語“酒”相對(duì)應的詞,但都(dōu)不能(néng)相對(duì)應。Alcohol 原指酒精,現在也用來泛指任何含有酒精的能(néng)醉人的飲料,像葡萄酒、啤酒、燒酒等。Drink通稱包括酒的各種(zhǒng)飲料,也可特指酒。liquor、spirit(s) ,均指非發(fā)酵的烈酒或蒸餾酒,相當于漢語的“燒酒”、“白酒”、“白幹”。
Wine源自拉丁語vinum葡萄,一般指發(fā)酵過(guò)的葡萄酒等果酒。漢語的“白酒”其實是燒酒,不能(néng)譯爲white wine,而應譯liquor或spirit 。同理“, 紹興黃酒”也不能(néng)直接譯爲yellow wine ,應譯作Shaoxinrice wine 。
既然做人要有道(dào)、有德和有品,飲酒當然也要講究“酒道(dào)”、“酒德”和“酒品”。酒道(dào)是關于酒和飲酒的道(dào)理,酒德指酒後(hòu)的行爲,酒品指飲酒的旨趣和品德。“酒德”的語義轉變也體現了酒的兩(liǎng)重性。它最早見于《尚書·無逸》:“無若殷王受之迷亂,酗于酒德哉!”唐朝杜甫《殿中楊監見示張旭草書圖》詩雲:“念昔揮毫端,不獨觀酒德。”随著(zhe)時(shí)代的變遷,酒德的詞義又發(fā)生了一些變化,多指喝酒的豪爽程度。比如在酒桌上,我們常會(huì)聽到“某人酒品很高”“, 某人酒品很差”,或“某人沒(méi)有酒德”等的評論。這(zhè)裡(lǐ)的酒德或酒品其實應譯爲drinkingmanner 。一個人的酒品或酒德的好(hǎo)壞,折射了該人品格和德行的好(hǎo)壞及其處世的聲譽,因而是非常重要的。儒道(dào)崇尚閑情逸緻、追求超凡脫俗,飲酒也可以有不同的興緻(如“酒興”) 。人們還(hái)可以用酒的方式避世即“酒隐”,如屈原“舉世皆濁我獨清,衆人皆醉我獨醒”的名句。在酒醉的自由狀态中,擺脫了束縛的藝術可達到登峰造極的地步。酒喝到高時(shí),文人墨客可以詩酒鬥百篇(如唐朝酒仙李白) ,也可以像唐朝書法家張旭狂寫草書、大寫“醉帖”,英雄武士可以大打“醉拳”,同樣人們也可以彈“醉琴”、跳“醉舞”。
無論東西方,人們面(miàn)對(duì)生活的忙碌和無奈、感歎生命的短暫和無常,隻有在對(duì)酒高歌時(shí)、酒酣耳熱後(hòu),沉重的心靈才得以片刻的慰藉,脆弱的人性才得以暫時(shí)的解脫。這(zhè)種(zhǒng)相近的人生觀,反映在漢英兩(liǎng)種(zhǒng)不同的語言裡(lǐ)。當煩惱不斷、憂愁纏身時(shí),人們習慣用酒精來******************自己,以此“借酒澆愁”。如李白“舉杯銷愁愁更愁”。杜甫在《落日》裡(lǐ)也有類似的詩句:“濁醪誰造汝? 一酌散千愁。”
英語也有借酒澆愁、借酒解愁的習語,如drink one's sorrows / troubles, drown one's troubles away,drink down sorrow等。
上一個:沒(méi)有資料
下一個:沒(méi)有資料